Я тут на волне подготовки к игре две прошлые недели стремительно всосала две книги из Rogue Squadron.
Первую и четвертую, с мыслью вытащить подробности про персонажа.
Ну... Э...
Переводчик знатно порезвился: где-то лютая графомань (фанфикшн-вставки размером от одной фразы до трех страниц), где-то "возьмите Сильмариллион и Мюллера словарь", где-то откровенные переводческие ляпы, порой слегка прикрытые первым пунктом, где-то самовольное изменение текста ("мать" вместо "parents", еще что-нибудь)
Где-то весьма достойный дословный перевод.
Разбойный эскадрон, ять.
Вообще, после того как я прочитала "Тайную историю ЗВ", стало гораздо легче не пытаться натянуть веретено разрозненных произведений в стройную структуру мира.
Просто "это не летопись, это худпроизведение, которое писали в разное время, разные люди, и в начале пути никто порой не знал что будет в конце серии что снимается вот сейчас"
И это только про фильмы. Что уж говорить про книги, которые писали все кому не лень.
а теперь про текст
Общее ощущение такое: Стэкпол писал по игре-леталке, у него персонажи четкие, стремительные и очень похожие на свои корабли. К примеру, стартовая перепалка Веджа с Сальмом и Акбаром неуловимо напоминает воздушный бой - с грацией носорога у бомбардировщика, контратаками крестокрыла и задумчиво наблюдающим это мон-каламари. И никакого там "Ведж чуть не плакал"
Переводчик щедро присыпает мелкими деталями и обвмом.
В общем, если что-то торчит из текста "как крестокрыл из болота", особенно если это болото на Татуине - то скорее всего это туда положил переводчик.
Но, безусловно, мы теперь никогда не узнаем, зашла бы эта серия читателю так и настолько, будучи переведена правильно. Но российский фанон изрядно отличается от оригинального.
Что в оригинале:
- у Джаса нет акцента (и пассажа про генетические эксперименты то ли нет, то ли я не заметила), и дрынжит он меньше.
- у Тайхо (Тикхо) нет длинных волос и, соответственно, связанного с ними культурного альдераанского бэка тоже нет (и цвет brown) - но, кстати, насчет внешности и цвета волос еще комиксы жгут напалмом
- Хорн все еще нервный, но уже не настолько, и нет обидок достойных детского сада - с Миракс они друг на друга взъяряются до прихода Веджа, но быстро собирают мозги в кучу, причем внутри тоже
- ярость Антиллеса выливается в серебристую сталь, а не "Хорн номер два"
- либо я не заметила либо не было - про кореллианский акцент, про острый язык(?), про слух. Ришкейт, виски - правда. (есть ли звездное небо для умерших?)
- Бустер на картинках - весьма себе нормального размера, не гора мышц.
- у Джаса помирает не дядя, а great uncle - двоюродный дедушка. Мелочь, но блин.
- никаких воспоминаний Веджа про студенты-стайл проделки предыдущего состава эскадрильи. Блокнота нет. Качание на стуле есть, но не в режиме "щас навернется". "Надо приучить пилотов самих проверять машины" и "блин, я назвал Хорна по имени"
- "десять тысяч джедаев тебе в обучение!" - увы, тоже отсебятина.
- местами потеряна игра слов или мелкие детали заменены другими. например, оригинал "по сравнению с тем металлоломом, в который вы ее превратили за время эксплуатации" - "I told him that you think this ship is superior to what it was in its pre-molt stage.", что очевидно значимо для техника-инсектоида.
И так далее.
Перевод местами настолько огонь, что задаёшься вопросом ЗАЧЕМ ИМЕННО ТАК.
В общем, если момент в переводе вызывает эээ - возможно, в оригинале он гораздо логичней.
Хотя от перлов Джаса по-прежнему хочется упасть в фейспалм. Такой..военный вьюнош с привычкой ранжировать окружающих и "если бы самомнение питало щиты, я бы попросил тебя поделиться - да просто попросим его расширить их на всех нас, там достаточно эго"
...и насколько он спокоен в Bacta War, а! Хотя тоже слегка язвителен.
fun facts из вукипедии:
"Это первый роман, персонажем которого не является кто-либо из оригинального героического трио: Люк Скайуокер, Хан Соло или Лея Органа-Соло.
Бой в симуляторе, с которого начинается книга, основан на миссии из PC-игры Star Wars: X-Wing.
В книге упоминается, что Джек Тоно Поркинс врезался в «Звезду Смерти» из-за невозможности выйти из крутого пике. На самом деле, он был сбит выстрелом турболазерных турелей станции. "
+ увидела описание игры Star Wars: Rogue Squadron
облизываюсь...
to be continued
ЗЫ. Если есть вопросы или дополнения - делитесь!
ЗЗЫ. Для меня ЗВ - изрядно неконстистентный мир. Белыми нитками шиты не только физика и хронология, и лишь малую долю можно объяснить универсальной отмазой "это всё Сила"...
Проваливаешься с головой, но укачивает.